No diga “Sponsor” diga “patrocinador” o “auspiciante”

 EFE

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda el uso de “patrocinador” equivalente español del término inglés “sponsor”.

A raíz de la Copa Claro que tiene lugar del 20 al 26 de febrero en Buenos Aires, Argentina, algunos medios publicaron las siguientes noticias: “Por séptimo año consecutivo Lan es sponsor de la Copa Claro ATP Buenos Aires 2012″ o “Jumbo es sponsor oficial de la copa Claro ATP World Tour”.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recomienda evitar esta palabra y emplear en su lugar “patrocinador” o “auspiciante”, de uso extendido en Latinoamérica.

Además, recuerda que el término “sponsor” y el verbo “esponsorizar” están propuestos para ser suprimidos en la próxima edición del DRAE y que el “Diccionario panhispánico de dudas” desaconseja la forma castellanizada “espónsor” y sus derivados “(e)sponsorizar” y “(e)sponsorización” cuyos equivalentes tradicionales en español son “patrocinar” y “patrocinio”.

Así, en los ejemplos anteriores, hubiera sido preferible escribir: “Por séptimo año consecutivo Lan es auspiciante de la Copa Claro ATP Buenos Aires 2012″ o “Jumbo es patrocinador oficial de la copa Claro ATP World Tour”.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Este articulo pertenece a: Actualidad, Curiosidades y fue tageado como: , .
  • Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    *

    You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>